中国で現地の人たちが見たり、聞いたりしているテレビ番組、ニュースの動画を使ってヒアリングを鍛えましょう!現地で話している速度なので、当然レベルは相当に高いのですが、毎日聞いていれば耳が慣れます。教科書とは違った、中国で『今』ホットな言葉を学べます!

オンラインの中国語会話学習なら、iChina.jp がオススメ!

ワンポイント講座 【会】【能】の使い分け

By warisu - Last updated: 日曜日, 2月 19, 2012
中国語の語法について学べる『ワンポイント講座』へようこそ!
先日、中国語学習を最近始めた友人に聞かれましたので、第6回目は、【会】【能】の違いと、どのようにして使い分けるのかを見て行きたいと思います。

ご存知のように、どちらも「できる」という意味がある【会】【能】ですが、きちんと使い分けられるようになりましょう。よく使う言い回しですし、中国語検定などにも出題されています。

【会】学習や経験、訓練を経て「できる」ようになるものを言います。例えば、車の運転、水泳、語学などです。

我们以前常常去海边玩,大家都游泳。 「私たちは以前よく海辺に遊びに行っていました、みんな泳げますよ。」
不会开车,还没学过 。「私は車の運転ができません、まだ学んでいないんです。」
不会打网球,你教一下她好不好? 「彼女はテニスができないんです。少し教えてあげて頂けますか?」

【能】状況、条件が揃ったので「できる」ときに使います。

台风来了,今天不能游泳。 「台風がきました、今日は泳げませんね。」
今天我不能开车,没带驾驶证。 「私は今日は運転できません、免許証を携帯していないんです。」
我今天有时间,跟你打网球。 「今日は時間があるので、あなたとテニスができますよ。」

【会】は「可能性がある」という意味もあるので注意が必要です。これも中国で生活していると毎日使う言い回しです。

已经这么晚了,他还来吗? 「もうこんな遅くになりました、彼は来るでしょうか?」(来る『可能性』)
已经这么晚了,他还来吗? 「もうこんな遅くになりました、彼は来られるでしょうか?」(交通手段その他の『状況』)

明天他会不会参加考试? 「明日彼はテストに参加するでしょうか?」(可能性の『会』)
参加的,不然他不毕业。 「彼は参加するよ。でないと卒業できないからね。」(可能性の『会』と状況の『能』)

星期天他也来吗? 「日曜日は彼も来るのかな?」(可能性の『会』)
他不来。因为他告诉我星期天要跟家里人去找亲戚。 「彼は来ないよ。日曜日は家族と親戚の所に行くと言っていたから。」(可能性の『会』)

どうでしょうか?【会】と【能】は区別できるようになりましたか?

【会】は学習や経験を経たできる」、それと「可能性」と2つの意味がありますが、使っている内に前後の文章で簡単にどちらなのか分かるようになります。【能】は状況が許すという意味での「できる」です。どちらも中国で生活をしていると毎日必ず使うくらい使用頻度の高い言葉ですから、完璧に覚えてしまいましょう。

いつも応援ありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
人気ブログランキングへ
≫中国関係の投票広場≪

コメントお待ちしてます!給我留言、謝謝大家!

Spam Protection by WP-SpamFree

Filed in 中国語講座 • Tags: , , , ,

3日間眠たくならずに働ける薬を開発!

By warisu - Last updated: 水曜日, 10月 19, 2011
動画長さ ・・・0分22秒     中国語ヒアリングレベル ・・・
中国の軍事研究所が、服用すると3日間眠くならないという丸薬「夜鷹」を開発したというニュース動画です。3日間眠る必要がなく、体力も思考力も落ちないそうですが、普通に考えて、とんでもない副作用がありそうですが、それについては触れられておらず、中国のネット民達の間でも「どうして副作用について何も説明が無いのか?」と議論になっているようです。

一个人3天不睡觉,而且体力思维都很好。

3日間眠らず、体力も思考力も良好な人。

这不是在开玩笑,而是军事医学科学院的最新研究成果。

これは冗談を言っている訳ではなく、軍事医学学院の最新の研究成果です。

研究员表示这种叫“夜鹰”的神奇药丸服用后可以保持3天不困,并且思维和体能正常。

研究員の発表では、「夜鷹」という名前のこの不思議な丸薬は、服用後3日間眠くならず、さらに思考力や体力も正常な状態となります。

据了解,这种神奇的药丸主要用于实施救援等特殊任务。

この不思議な丸薬は、主に救助活動などの特殊任務の際に使われるということです。

使われることの多い単語を覚えておきましょう。

思维 si1wei2 ・・・ 思考(する)、考える

神奇 shen2qi2 ・・・ とても不思議な、珍しい

药丸 yao4wan2 ・・・ 丸薬

「夜鷹」 名前だけでなく、パッケージも精力増強剤的な雰囲気。。。

いつも応援ありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
人気ブログランキングへ
≫中国関係の投票広場≪

コメントお待ちしてます!給我留言、謝謝大家!

Spam Protection by WP-SpamFree

Filed in ニュース(国内), 中国語ヒアリングレベル★

ほぼ垂直!20mの城壁を登る女性。

By warisu - Last updated: 日曜日, 10月 9, 2011
動画長さ ・・・1分08秒     中国語ヒアリングレベル ・・・ ★★★
中国南京にある中華門という観光地で、ほぼ垂直な20メートルの城壁をよじ登っている女性がいるというニュース動画。国慶節の連休中だったこともあり、当日はかなりの数の観光客がいたようです。ちなみに少し前の情報では、入場チケットは25元(約300円)でした。下の方に写真を載せていますが、ホントに危険!

最后咱们再来看这个扬子晚报的一个消息。

それでは最後にもう一度〔揚子晩報〕のニュースを見てみましょう。

说,女子怀疑是为了逃票,徒手攀上了南京的中华门城墙。

チケットを購入しない不正入場のために、南京にある中華門の城壁を女性が素手でよじ登っている、というものです。

说,最近在南京中华门有游客无意中发现了一名女子徒手攀爬城墙。

最近、南京にある中華門の観光客が、一人の女性が素手で城壁を登っている事にふと気が付きました。

开始啊,还以为她要爬几层自己下去,谁知道越爬越高。

数段よじ登ったら降りるんだろう、と最初は思っていたのですが、どんどん高く登っていきます。

这围观的游客看得心惊肉跳,不知道这个女子到底想干什么。

野次馬となった観光客らはヒヤヒヤものです。この女性は一体何をしているのか、さっぱり分かりません。

就在大家议论纷纷的时候,这个女子动作很快,迅速爬到了顶上,翻了进来。

観光客らが次々と議論していましたが、この女性の動作が速い!ササッと頂上まで昇りきると、ヒョイッと入ってきました。

很多市民纷纷上前表示担忧,劝这个女子下次千万别这么玩。

大勢の市民が歩み寄り心配して、この女性に次回はこんな遊びはしてはダメだと忠告しました。

可谁知道人家很淡定了说,“自己从小就经常爬这个城墙,最快2分钟可以爬上来。”

でもこの女性は落ち着き払ってこう言ったのです。「自分は小さな頃からしょっちゅうこの城壁を登っているし、一番早いときなら2分で昇りきれます」

但事儿还没结束,也许是受到了这名女子的影响。

だけど事件はこれだけでは終わりませんでした。たぶん、この女性の影響を受けたのでしょうが・・・

随后,这城墙根上出现了好几个男人啊,也跃跃欲试要爬这段高接近20多米的城墙。

その後すぐに、この城壁の下に数名の男性が現われたのです。高さ20メートル近い城壁を登ってみたい様子でした。

最终,有一名身穿黄色T恤的男孩也是成功登顶。

最終的に、黄色いTシャツを着た男性が登頂に成功しました。

有人猜测说,这个举动可能是为了逃票。

ある人によると、この行為の理由はチケットを買いたくないからじゃないか、という事でした。

但是,如果真要是出现意外,恐怕就有点儿得不偿失了。

だけど、もしも本当に事故が起きてしまったら・・・、たぶん割りに合わないでしょうね。

辞書に載っていない言葉、使用頻度の多い単語を覚えておきましょう。

逃票 tao2piao4 ・・・ チケット購入しない不正行為のこと

徒手 tu2shou3 ・・・ 素手、何も持たない

跃跃欲试 yue4yue4yu4shi4 ・・・ <成>腕を振るいたくて勇み立つ様、やってみたくてうずうずする様

纷纷 fen1fen1 ・・・ 次から次へと

猜测 cai1ce4 ・・・ 推測する、当てる

恐怕 kong3pa4・・・ たぶん

得不偿失 de2bu5chang2shi1 ・・・ <成>得よりも損の方が大きい、釣り合わない

落ちたら命に関わる高さです

無事に登りきりました(野次馬が減ってる?)

マネしてチャレンジしてみる命知らず達

いつも応援ありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
人気ブログランキングへ
≫中国関係の投票広場≪

2 件のコメント 頂いてます! “ほぼ垂直!20mの城壁を登る女性。”

Comment from ナナ
Time 2012年1月30日 at 5:19 PM

开始啊,还以为她要爬几层 就 自己下去,谁知道越爬越高。

我觉得这里应该还有一个“ 就”哦,要么你自己听听?;)

我很喜欢你的博客,有时间我会来看看的。;)

Comment from 和栗鼠
Time 2012年2月15日 at 10:18 PM

遅くなりましたが、、、ナナさん新年好!

聞き返してみましたが、確かに「就」があるようです。
さすがはナナ先生!

最近は私生活が忙しく更新できていませんが、その内頑張って更新しますので、また遊びに来てください ^_^

コメントお待ちしてます!給我留言、謝謝大家!

Spam Protection by WP-SpamFree

Filed in エンタメ、娯楽, ニュース(国内), 中国語ヒアリングレベル★★★ • Tags: , , ,

ジョブズ氏死去を受けてオバマ大統領がコメント

By warisu - Last updated: 金曜日, 10月 7, 2011
動画長さ ・・・0分25秒     中国語ヒアリングレベル ・・・ ★★
アメリカアップル社のスティーブ・ジョブズ会長が死去したことを受けて、オバマ大統領がコメントを発表したことが中国のニュースでも取り上げられています。

得知史蒂夫·乔布斯去世后,多名世界知名企业高管与各界政要纷纷在第一时间发表悼文哀悼乔布斯

スティーブ・ジョブズ氏が死去した事を知ると、たくさんの世界的な有名企業の高層管理者が早々にジョブズ氏へ哀悼の意を示しました。

美国总统奥巴马表示,乔布斯是美国最伟大的创新领袖之一。

アメリカ大統領オバマ氏は、「ジョブズはアメリカで最も偉大なイノベーターの1人だった。

他拥有非凡的勇气去创造与众不同的事物,并以大无畏的精神“改变着这个世界”。

彼は他と異なるものをクリエイトする勇気、さらに『世界を変えられる』と信じる大胆さも持っていた。

同时,他的卓越天赋也让他成为了这个“能够改变世界的人”。

同時に、彼の卓越した素質が彼自身を『世界を変えられる人』にした」と語りました。

辞書に載っていない言葉、使用頻度の多い単語を覚えておきましょう。

得知 de2zhi1 ・・・ (~を)知る

纷纷 fen1fen1 ・・・ 次から次へと

第一时间 di4yi1shi2jian1 ・・・ (物事が起きた後)すぐ、まず

创新 chuang4xin1 ・・・ 古いものを捨てて新しいものを作り出す

领袖 ling3xiu4・・・ 指導者、リーダー

无畏 wu2wei4 ・・・ 恐れを知らない、大胆な

いつも応援ありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
人気ブログランキングへ
≫中国関係の投票広場≪

コメントお待ちしてます!給我留言、謝謝大家!

Spam Protection by WP-SpamFree

Filed in ニュース(海外), 中国語ヒアリングレベル★★ • Tags: , , , ,

ワンポイント講座 【倍】は注意が必要!

By warisu - Last updated: 木曜日, 7月 14, 2011
中国語の語法について紹介する『ワンポイント講座』へようこそ!
中国の人と話をしていると、もとの数と比較して「倍くらい」のときに、【一倍】(yi2bei4) と言う単語を耳にすることがあります。最初に聞いたときは、「1倍って比較している元の数と同じじゃないの?」と思うかも知れませんが、きちんと語法で説明できる理由があるので覚えてしまいましょう。

「私達の会社は50人です。友人の会社は200人です。友人の会社の人数は、私たちの4倍です。」

・我们公司有50个人,我朋友的公司有200个人。我朋友公司的人数我们公司的4倍

・我们公司有50个人,我朋友的公司有200个人。我朋友公司的人数我们公司多3倍

上の2つの中文は、どちらも同じように 「友人の会社の人数が私達の会社の4倍である」 ということを表しているのですが、下の方の文章では「4倍」よりも1つ少なく、「3倍」と書かれています。同様に、下記のようになります。

・中国的人口日本的10倍

・中国的人口日本多9倍。 「中国の人口は日本の10倍です。」

・我家里的小说她的2倍

・我家里的小说多1倍。 「私の家には、彼女の持っている倍の数の小説があります。」

各例文の上側は、「n倍」の場合、そのまま「A 是 B 的 n 倍」となっています。

そして各例文の下側のように「比~多○倍」という言い方をする場合、上側の「n倍」よりも1つ減らして「A 比 B 多 (n-1) 倍」となります。

日本語で細かく言い分けるとすると、
例文上側 : 「AはBのn倍です。」
例文下側 : 「AはBよりも(n-1)倍多い。」元の数を含めるので、結局n倍という事になります)

また、中国の方と会話をしていると、例文下側と同じような使い方ですが、「多」の部分を他の形容詞に変えて使っているのを良く聞きます。例えば、

这瓶酒比普通的酒贵1倍。「このお酒は普通のよりも倍ほど高い(高価)です。」

这个房间比其他的房间大1倍。「この部屋は他の部屋よりも倍広い。」

いかがでしょうか?

中国の方と会話しているときに「倍(bei4)」が出現したときは、前後の文章をよく聞いてください。さもないと、あなたが思っている数字と倍ほどの差があるかもしれません。特にお仕事で設備を買うときなど、重要な会話の場合は要注意です!

いつも応援ありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
人気ブログランキングへ
≫中国関係の投票広場≪

3 件のコメント 頂いてます! “ワンポイント講座 【倍】は注意が必要!”

Comment from 悠々
Time 2011年8月3日 at 9:36 AM

すごいコンテンツの量と質ですね。
これで無料で運営されているというのに驚きです。
是非活用させていただきます。
これからも頑張ってください。

Comment from 和栗鼠
Time 2011年8月4日 at 2:01 AM

悠々さん、コメントありがとうございます (^_^)
しばらくfc2が見れない状況が続いているのですが、
たまに見られることがあるので、その時にはぜひ
お邪魔させていただきます♪

Comment from birth
Time 2011年9月21日 at 2:07 AM

こんにちは。相互リンクありがとうございます。
中国語を勉強しようかなと思わせるサイトですね。
これからもよろしく。

コメントお待ちしてます!給我留言、謝謝大家!

Spam Protection by WP-SpamFree

Filed in 中国語講座 • Tags: , ,

幼稚園での人質、立てこもり事件 マレーシア

By warisu - Last updated: 水曜日, 7月 13, 2011
動画長さ ・・・0分45秒     中国語ヒアリングレベル ・・・ ★★
マレーシアで発生した幼稚園での立てこもり事件についての動画です。園児30名と教師4人が人質にされてしまいましたが、全員無事に救助されています。7時間におよぶにらみ合いの後、警察が取った行動とは!?

好,我们再来关注一下国际方面。

はい、それでは再び国際ニュースに注目してみましょう。

七号上午,一名歹徒闯进马来西亚南部柔佛州一所幼儿园内,劫持了30多名儿童和老师,经过长达7个小时的僵持,警方采取行动,将所有人质安全救出。

7日午前、一名の悪党がマレーシア南部ジョホール州の幼稚園に侵入、30数名の園児と教師を人質に取り、7時間に渡るにらみ合いを経て警察が行動を起こし、人質全員を安全に救出しました。

七号上午九点左右,一名男子手持铁锤和刀子,闯进马来西亚南部柔佛州一所幼儿园,将园内30名2到6岁的儿童和4名老师劫持。

7日午前、一名の男がハンマーとナイフを持ち、マレーシア南部ジョホール州の幼稚園に侵入、園内にいた2歳から6歳の園児30名と教師4人を人質としました。

事情发生后,当地200多名警察迅速包围现场并与歹徒展开谈判,要求他释放人质。

事件発生後、現地の200数名の警察は迅速に現場を包囲した上で交渉を行い、人質の解放を要求しました。

再僵持7个多小时后,警方释放催泪弹并向屋里的歹徒开枪。

7時間以上にらみ合いが続いた後、警察は催涙弾を放ち、屋内の犯人に発砲しました。

歹徒头部中弹,被送往附近医院抢救。

犯人は頭部に被弾し、近くの病院へ送られ救助されました。

目前,歹徒劫持人质的动机尚不清楚,但警方怀疑他精神异常。

今のところ犯人が人質を取った動機は分かっていませんが、警察の見解では、彼は精神に異常があったのではと疑っています。

あまり使うことも無いと思いますが、誘拐たてこもり関連の単語です。

歹徒 dai3tu2 ・・・ 悪党、やくざ、悪者

chuang3 ・・・ 不意に飛び込む、突進する

劫持 jie2chi2 ・・・ 誘拐する

僵持 jiang1chi2 ・・・ にらみ合う、お互い譲らない

释放 shi4fang4 ・・・ 釈放する、放つ、放射する

催泪弹 cui1lei4dan4 ・・・ 催涙弾

抢救 qiang3jiu4 ・・・ 手当てをする、救助する

いつも応援ありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
人気ブログランキングへ
≫中国関係の投票広場≪

コメントお待ちしてます!給我留言、謝謝大家!

Spam Protection by WP-SpamFree

Filed in ニュース(海外), 中国語ヒアリングレベル★★ • Tags: , , ,

原発事故 黒竜江省でもヨウ素検出

By warisu - Last updated: 日曜日, 3月 27, 2011
動画長さ ・・・2分44秒     中国語ヒアリングレベル ・・・ ★★★
日本で発生した原発事故は世界中から注目されていますが、中国も同様で連日報道されています。環境保安部は26日、黒龍江省の観測地点において、ごく微量の人工放射性物質が検出されたと発表しました。

针对日本核电站事故可能对我国产生了影响。

日本の原発事故についてですが、我が国にも影響を与えているようです。

环境保护部26号介绍说,环保部门设在黑龙江饶河县、抚远县、虎林县的三个监测点,检测到了极微量的人工放射性核素碘-131。

環境保安部は26日、環境保安部が設けている黒龍江省の饒和県、撫遠県、虎林県の3つの観測地点において、ごく微量の人工放射性ヨウ素131が検出されたと発表しました。

初步确认系来自日本核电站事故放射性物质的释放,所检测出的放射性剂量值小于天然本底辐射剂量的十万分之一,仍在当地本底辐射水平掌控的范围之内,不需要采取任何防护行动。

初期判断は日本の原発事故により放射性物質が放出されたもので、検出された放射線量の値は自然界に存在する放射線量の10万分の1よりも少なく、現地での通常の放射性レベルの範囲内であり、何らかの防護措置を取る必要はありません。

原発関連動画の単語を学びましょう。

核电站 he2dian4zhan4 ・・・ 原子力発電所

dian3 ・・・ <化>ヨウ素

本底辐射 ben3di3fu2she4 ・・・ 自然放射線(天然で存在するもの)

剂量 ji4liang4 ・・・ (放射線などの)吸収(線)量

いつも応援ありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
人気ブログランキングへ
≫中国関係の投票広場≪

One Response 頂いてます! “原発事故 黒竜江省でもヨウ素検出”

Pingback from [放射能汚染]全国の放射性物質検出ニュースまとめ | [SAVE CHILD]放射能汚染から子供を守ろう
Time 2011年5月29日 at 1:43 PM

[...] 3月26日 原発事故 中国の黒竜江省でも微量のヨウ素検出http://chinese-listening.com/201103/genpatsu-jiko.html [...]

コメントお待ちしてます!給我留言、謝謝大家!

Spam Protection by WP-SpamFree

Filed in 中国語ヒアリングレベル★★★, 日本関連動画 • Tags: , ,

ワンポイント講座 【了解】【理解】の使い分け

By warisu - Last updated: 日曜日, 1月 9, 2011
中国語の語法について学べる『ワンポイント講座』へようこそ!
第4回目は、【了解】【理解】をどのようにして使い分けるのかについて学習します。

【知道】など「知る」という意味と同じようなものと思いがちな【了解】【理解】ですが、ちゃんと異なる意味があります。それほど難しいものでもないのでサラッと覚えてしまいましょう。

【了解】「知る」の度合いが深いときに使われます。つまり「とても深く理解している」という場合です。

我和他早就认识了,彼此非常了解 「私と彼はとっくに知り合いですから、お互いにとても良く分かりあっています。」
李先生很了解日本的历史和文化。 「李さんは日本の歴史と文化をとてもよく理解しています。」
我们不了解为什么发生事故。 「私達にはどうして事故が起こったのか良く分かっていません。」

【了解】「調べる」「尋ねる」「問い合わせる」などと言った意味でも使われることがあります。

请你了解一下最近的天气情况。 「ちょっと最近の天気について調べてください。」
投资者应该及时了解市场的情况。 「投資者は直ちにマーケットの状況を調べなくてはなりません。」

【理解】は【了解】よりも、さらに深く理解していることを表します。
【理解】の対象についてそれなりの知識はある上で、感情や状況、推理などをプラスした「理解」を表現します。

他很了解我。 「彼は私の事をとてもよく分かっています。」(経歴や習慣などをよく知っている)
他很理解我。 「彼は私の事をとてもよく分かってくれます。」(経歴や習慣などをよく知っているので、どうしてこういう風に考えるのかを理解してくれている。)

不了解解我。 「彼は私の事をよく分かっていません。」(「私」の経歴や習慣などについてあまり知らない。)
不理解我。 「彼は私の事を分かってくれません」(「私」がどうしてこういう風に考えるのかを理解してくれない。)

なんとなく【了解】と【理解】区別できるようになりましたか?

【了解】は「対象のことを深く知ること」、【理解】は「対象のことを深く知った上で、感情・状況なども含めて理解する」というニュアンスですね。ちなみに【了解】には反義語がありませんが、【理解】には【误解】という反義語があります。また【理解】は特に対象が「人」のときに使われることが多いようです。

いつも応援ありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
人気ブログランキングへ
≫中国関係の投票広場≪

5 件のコメント 頂いてます! “ワンポイント講座 【了解】【理解】の使い分け”

Comment from 東方愉快:妈麻马骂
Time 2011年1月11日 at 9:28 AM

和栗鼠さん新年好!
知道<了解<理解
ってことでしょうか?

我知道了

谢谢〜

Comment from ナナ
Time 2011年1月12日 at 5:49 PM

すごく気に入りました。ぜひ相互リンクしたいです。どうすればいいでしょうか?

Comment from 和栗鼠
Time 2011年1月13日 at 11:58 PM

妈麻马骂さん新年好!・・・と言ってもこちらは正月休みが元旦と2日だけで普通の土日と変わりなく、正月気分ゼロなんです!

中国の一大イベント、旧正月まで残り1ヶ月弱!今年の旧正月休暇は10~12連休のところが多い模様!

ナナさんも新年好!サイト上部「リンクについて」→「中国関連サイトリンク集」にリンクを貼らせて頂きました。

ナナさんは中国語の先生をされてるんですね!サイトを拝見しましたが、分かりやすく説明されてて素晴らしい!ぜひまた遊びに来てください♪

Comment from ナナ
Time 2011年1月17日 at 12:45 PM

和栗鼠さん

さっそくのお返事ありがとうございます。すぐ気がつかなくてごめんね!^^☆
今「ちゃいりす」のリンクを「ニュースで中国語!」のリンク集に貼りました。
気にってくれてありがとうございます!

中国の新年は実家に帰る予定です。
新しい動画も楽しみにしていますよ!^0^*

では、では、家も遊びに来てね!

Comment from オンライン中国語
Time 2011年2月8日 at 2:35 AM

勉強になりました☆謝謝!!

コメントお待ちしてます!給我留言、謝謝大家!

Spam Protection by WP-SpamFree

Filed in 中国語講座 • Tags: , , ,

衝突ビデオ流出後の中国の報道

By warisu - Last updated: 土曜日, 11月 20, 2010
動画長さ ・・・2分44秒     中国語ヒアリングレベル ・・・ ★★★★★
11月5日未明、インターネット上に流出した魚釣島付近での日中船舶衝突事故のビデオ映像について、中国のニュース番組が11月6日に放送した動画です。冒頭、香港の専門家の発言として「衝突の原因は日本側船舶の妨害によるもの」という内容を入れて、中国に非が無いことを強調しています。

在日本小范围公开所谓中日撞船事件的录像之后,类似的片段突然也在互联网上流传。

いわゆる日中船舶の衝突ビデオが日本で小さな範囲に限って公開されたあと、類似した映像が突然インターネット上に流出しました。

中国外交部昨晚呢就表示所谓的录像不能改变事实的真相,也不能掩盖日方行为的非法性。

中国外務省は昨晩、いわゆるビデオ映像は事実の真相を変えることはできず、また、日本の行為の非合法性を隠すこともできない、と表明しました。

而日本政府就证实撞船录像的片段是日本石垣海上保安厅泄漏的。

日本政府は、衝突ビデオの映像は日本の石垣海上保安庁が流出させたものであると証言しています。

而香港海事专家就表示通过录像可以看出撞船的真正原因很可能是由于日本舰艇高速行驶并违规拦截中国渔船所致。

香港の海事事務専門家はビデオを見た結果、船舶衝突の本当の原因は、日本の軍船が高速で航行し、さらに規定に違反した方法で中国漁船の航路を遮ったことによる可能性が高い、と発言しました。

下面呢,首先来了解一下中日撞船片段泄漏事件。

次は、まず中日船舶の衝突映像流出事件について見ていきましょう。

网上流传的片段可以看到蓝色的“闽晋渔5179”当时正在钓鱼岛附近海域捕鱼,而正在附近的日本巡逻船“与那国号”突然转弯拦截,不久发生第一次行撞。

ネット上に流出した映像では、青い閩晋漁5179号(福建省晋江市の漁船)が当時魚釣島付近で漁をしているのが見えます。近くにいる日本の巡視船“与那国号”が突然航路を曲げて妨害し、すぐに一度目の衝突が起きます。

而另一段片段看到日方舰艇试图阻挠渔船航行双方发生碰撞。现场冒出黑烟,之后两船向左右分开。

別の映像では、日本の軍船が漁船を妨害しようと試みて双方が衝突します。現場に黒煙が噴出したあと、双方の船は左右に分かれました。

网上片段共有6段发布在视频网站上。

ネット上の映像は合計6つが動画サイトに公表されました。

日本传媒报道上传的用户名叫sengeku38、25岁身处日本,周四注册用户当天下午上传,如今已经删除了帐户。

日本のメディアは、投稿者のアカウント名はsengoku38、25歳日本在住、木曜日にアカウントを作ってその日の午後にアップロードし、今はもうアカウントが削除されていると報道しています。

而日本警方昨天还在地铁站发现了两个纸箱内有近3百张DVD,部分DVD收录了在互联网上流传的中日船只碰撞片段。

また日本の警察は昨日地下鉄駅で段ボール箱2つに300枚近いDVDが入っているものを発見し、あるDVDにはインターネット上に流出した日中船舶の衝突部分の映像だけが収録されていました。

录像片段外泄之后日本首相菅直人下令彻查事件,并已证实是石垣海上保安部泄密。

ビデオ映像の流出後、日本の菅直人首相は事件の徹底捜査を指示し、さらに石垣海上保安部が流出させたものと証言しました。

日本传媒报道海上保安厅舰艇9月7号拍到撞船经过之后,片段曾经以不同方式制成不同版本分发到不同部门。

日本メディアは、海上保安庁船舶が9月7日に衝突を撮影したのち、映像は異なる方法で異なるシリーズに編集され、各部門に支給されたと報道しています。

石垣海上保安部曾经将片段剪接成44分钟版本交给那霸地方检察厅,在网上流传的片段长度加起来刚刚是44分钟。

石垣海上保安部は44分に編集されたものを那覇地方検察庁に提出しました。インターネット上で伝わっている映像の長さも、全て足すと丁度44分になります。

网上流传的片段出现数字字幕0928代表是早上9点28分,相信是石垣保安厅办公室人员剪接时加上的,以便片段送到国会后向议员解释事件发生经过。

インターネット上に流出している映像には0928という数字の字幕が現れ、午前9時28分であることを示しており、石垣海上保安庁事務員が編集時に加えたものだということが信じられます。国会に提出した際、議員に事件発生の経過を説明するためでしょう。

日本内阁官房长官仙谷由人表示日方一直希望下周在横滨举行的亚太监和组织峰会上菅直人能和中国国家主席胡锦涛会面,但是如今流传中日船只相撞片段,日方担心会影响会面安排。

日本の仙谷由人官房長官は、日本側は来週横浜で行われるアジア太平洋経済協力(APEC)の場で菅直人と中国国家主席 胡錦涛との会見を希望していますが、今回の中日船舶衝突映像の流出により、会見の調整に影響がでることを危惧しています。

而中国外交部发言人洪磊表示日方在中国钓鱼岛海域对中方渔船进行干扰、驱赶、拦截、围堵导致碰撞发生,日方上述行为本身就是非法的。

中国外務省スポークスマン洪磊は、日本側による中国魚釣島海域での中国漁船に対する妨害、駆逐、阻害、包囲が衝突事故を引き起こしたものであり、日本側のそれらの行為自体が非合法であると表明しました。

所谓录像不能改变事实真相,不能掩盖日方行为的非法性。

いわゆるビデオは事実真相を変えることはできず、日本側の行為の非合法性を覆い隠すことはできない。

而另一方面外交部副部长崔天凯表示,撞船事件的对与错已经清。

また別の外務省副大臣崔天凱は、衝突事故の是非については、すでに明白であると表明しています。

如果日本方面真有诚意要克服当前中日关系面临的困难,要继续推进中日战略互惠关系,那么就应该尽最大努力来防止各种干扰出现。

もしも日本側に、誠意を持って現在中日関係の面している困難を克服する気があり、中日の戦略的互恵関係の継続を望むのであれば、最大限の努力をもって、それを妨げるものの出現を防がなければならないだろう。

今回はインターネット関連の単語をいくつか。良く使うものばかりです。

互联网上 hu4lian2wang3shang4 ・・・ インターネット。(これは堅い(正式な)呼び方で、普通は「网上」と言います。)

注册 zhu4ce4 ・・・ 新規登録する、(新規でアカウントを取る)

用户 yong4hu4 ・・・ ユーザー

帐户 zhang4hu4 ・・・ アカウント、(銀行の)口座

上传 shang4chuan2 ・・・ アップロード。(「ダウンロード」は “下载”)

いつも応援ありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
人気ブログランキングへ
≫中国関係の投票広場≪

2 件のコメント 頂いてます! “衝突ビデオ流出後の中国の報道”

Comment from 東方愉快:妈麻马骂
Time 2010年12月14日 at 11:21 PM

和栗鼠様、はじめまして!
中国語学習者の妈麻马骂と申します。
ブログ(?でいいんですよね。)
拝見させて頂きました!
私も以前から、こんなサイトがあったらなぁ〜と
思っていました!とても勉強になります。
ここにきてよかったぁ〜と思いました。
ありがとうございます。
これからも、お邪魔させて頂きますので
よろしくお願いします。
(リンクも貼らせて頂きました。)
(ランキングのクリックもさせていただきました!)

Comment from 和栗鼠
Time 2010年12月15日 at 9:49 PM

妈麻马骂さん、こんにちは。
コメントありがとうございます!
中国に居るのですが、結構前からFC2ブログが開けず、
妈麻马骂さんのブログも見ることが出来ないんです!
非常可惜!!
最近更新をサボっていますが、そろそろ頑張って更新
しますので、また遊びに来てください。

コメントお待ちしてます!給我留言、謝謝大家!

Spam Protection by WP-SpamFree

Filed in 中国語ヒアリングレベル★★★★★, 日本関連動画 • Tags: , , ,

シマウマの真似してたらライオンに狙われた動画

By warisu - Last updated: 木曜日, 10月 21, 2010
動画長さ ・・・2分05秒     中国語ヒアリングレベル ・・・ ★★★☆☆
いたずら好きな男性2人がシマウマのかぶりものを着てシマウマの群れに乱入してみるという動画。サバンナかサファリパークのような場所で楽しそうにシマウマを追いかけたりしていましたが、彼らのノロノロとした動きは、さっそく近くにいたライオンに目を付けられてしまいます。楽しい映像なのでぜひ最後までご覧下さい。

在国外有两位老兄呢、特别爱搞恶作剧。

海外に悪戯がとっても好きな2人のお兄さんがいました。

有一天呀,这哥俩一合计,打算去戏弄戏弄斑马寻寻开心。

ある日この2人は考えついたんです。シマウマをからかって楽しんでみようということを。

怎么戏弄呢?诶呀!他俩也真是有创意。

どのようにからかうのでしょうか?この2人、本当に独創性に富んでいました。

给自己做了一番乔装打扮,整个呢,把自己弄成了一个斑马,

自分達をシマウマに変装させたんです、全身をね、自分を一匹のシマウマにしてしまったんです。

其实就是穿上那个斑马纹的服装啊,还挺像的冒充斑马就混进了斑马群当中。

実はシマウマ模様の服を着ただけなんですが、シマウマそっくりに成りすまし、群れにまぎれこみました。

然而这两位老兄百密一疏啊,他俩反了一个致命的错误。

ところがこの2人うっかりしていて、致命的なミスを犯していたんです。

他们忽略了狮子的存在,也忘了斑马那是狮子的猎物啊。

彼らはライオンの存在を見落としていました。そしてシマウマはライオンの獲物だということを忘れていたんです。

しばらく動画をお楽しみ下さい☆

你看这狮子肯定在想“我才不管你是山寨的、还是正版的呢,只要你长得斑马像,你就是我的盘中餐。”

ライオンはこう考えているに違いありません。「あんたがニセモノだろうと本物だろうと構わないよ。シマウマに似ていさえすれば、あんたはオレのご馳走さ!」

可是到了关键时刻你这山寨的就不行了,没人家跑得快吧!差点成了狮子的口中猎物啊!

でも肝心な時にニセモノはだめですね、本物のように早く走れないんだから!もう少しでライオンの餌食になるところでした!

よく使う単語、キーワードになる単語!覚えておいて損はなし!

戏弄 xi4nong4 ・・・ からかう、バカにする

恶作剧 e4zuo4ju4 ・・・ いたずら、悪ふざけ

斑马 ban1ma3 ・・・ しまうま(縞馬)

打扮 da3ban5(4) ・・・ 着飾る、装う

服装 fu2zhuang1 ・・・ 服装

狮子 shi1zi5 ・・・ ライオン

山寨 shan1zhai4 ・・・ ニセモノ(辞書に載っている意味と異なりますが、中国にいると「ニセモノ」という意味で頻繁に使います)

いつも応援ありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
人気ブログランキングへ
≫中国関係の投票広場≪

コメントお待ちしてます!給我留言、謝謝大家!

Spam Protection by WP-SpamFree

Filed in エンタメ、娯楽, 中国語ヒアリングレベル★★★ • Tags: , ,